Citát z knihy:
"... poznanietvorné ..."
Túto knihu som nedočítal. Nie že by bola zlá, alebo o nedôležitej
téme (preto jej možno ešte niekedy dám šancu) - ale mňa autorkine podanie
nezaujalo, chvíľami až nudilo. Pre mňa sú fakty, informácie, pravda,
lož ... jednoznačné pojmy.
Hľadať pomedzi to nejaké tzv. alternatívne fakty, iný výklad pravdy,
dobré a zlé názory, iný uhol pohľadu na lži ... to je svojím spôsobom
len ospravedlňovanie a napomáhanie tomu (neochota priznať si), že časť
spoločnosti je "sprostá" a lenivá. Uveriť (a zvoliť do čelných
politických štruktúr - či už Trump v USA, ale po príklady vôbec nemusíme
chodiť do cudziny) akémukoľvek demagógovi, ktorý je dokonca schopný
veriť sám sebe; nerozlišovať medzi informáciou a dezinformáciou pri
ich interpretácii ďalej; neochota rozmýšľať ... Autorka je filozofka,
tému rozoberá z mnohých strán, obšírne a práve tým filozofickým pohľadom
na vec, ktorý ale takto ocení podľa mňa len užší okruh čitateľov, mňa
odrádza. Ja som asi založený v takýchto témach pragmatickejšie (a "obkecávam"
iné témy ).
Pre túto knihu radšej nebudem dávať žiadne klasické hodnotenie
X hviezdičiek z 5, nie som jej cieľová skupina a ani objektívny čiastkový
čitateľ.
Poznámka pod čiaru:
Autorka sama upozorňuje na nuansy terminológie a prekladov medzi
jej rodnou švédčinou a angličtinou (v ktorom jazyku je vlastne originál
knihy písaný, keď publikuje asi v oboch?) - de-facto, či bude kniha
úplne rovnako vnímaná v jednom i druhom jazyku. Nedovolím si spochybňovať
slovenský preklad, ale pri tak vážnej téme možné "stratenia sa
v preklade" môžu skresliť vnímanie čitateľa oproti autorkinmu originálnemu
podaniu témy a predpokladu, ako to bude čitateľ celé vnímať (a sme opäť
v tom bludnom kruhu - čo sú informácie / fakty / ich podanie / uhol
pohľadu / interpretácia ... ). Napr. ma zaujal pojem "... poznanietvorné ..."
- no ten nie je v slovníkoch SAV a ani google ho takto nenájde. |